化学术语应译为有机金属还是金属有机(2)
organometallic实际上是一个笼统的称谓,根据具体所涉及的金属种类的不同,在专业文献中会经常出现诸如organolithium、organocopper、organozinc等术语名称。顾名思义,organolithium是含锂—碳键的化合物,organocopper是含铜—碳键的化合物,等等。而根据金属所连接的具体有机基团的不同,又常可见到更为具体的名称,如methyllithium、butyllithium、ethylzinc等。而对于这些具体的有机金属化学物名称,中文译名一般按照“某基某金属”的模式,而不会译成“某金属某基”,比如organolithium译为“有机锂”,而不是“锂有机”, methyllithium译成“甲基锂”,而不是“锂甲基”。从这个角度来看,将organometallic译成“有机金属”就更顺理成章了。
另外,在化学领域,还有一个较常见的相关术语,英语为metal-organic,例如当前研究颇为火热的一类化合物metal-organic framework(MOF),以及材
料制备中一种常见的方法metal-organic chemical vapor deposition(MOCVD),前者一般译为“金属有机框架”,而后者主要有两种译法,分别为“金属有机化学气相沉积”和“有机金属化学气相沉积”。笔者认为,对于metal-organic,中文应译为“金属有机”,以同有机金属(organometallic)相区别。倘若把organometallic译成了“金属有机”,那它如何同metal-organic区分开呢?
综上所述,organometallic一词最初是以英文形式出现的,且在当前世界化学界得以普遍使用,无论其他语种对该词如何称谓,中文翻译应以英文为基准。将organometallic译为“有机金属”不但顺应直译习惯,更重要的是,这一译法将“金属”而不是“有机”置于中心位置,表明其更靠近无机化学而不是有机化学,这样一来便完全符合了该学科的本质与特点。另外,将organometallic译成金属有机,就自然而然地同化学中的另一常见术语metal-organic区分开了。因此,对于目前中文化学界对organometallic尚不统一的两种译法 “有机金属”和“金属有机”,应当使用前者,即“有机金属”。
文章来源:《化学通报》 网址: http://www.hxtbzzs.cn/qikandaodu/2021/0407/619.html